Специальная лексика и терминология в современном русском языке. Место терминологической лексики в современном русском языке

язык и стиль

Ярослава Андреевна Бохан

О ФУНКЦИЯХ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙЛЕКСИКИ В МЕДИЙНОМ ТЕКСТЕ

В статье анализируются функции экономической терминологии в современном китайском медиатексте. Особое внимание уделяется степени подготовленности автора к изложению информации на экономические темы и адекватности ее понимания адресатом.

Ключевые слова: медийный текст, экономический термин, специальная информация, китайский язык.

Современный человек в своей повседневной жизни непременно сталкивается со специальной лексикой, пришедшей в общелитературный язык из различных сфер знаний: экономики, юриспруденции, политических, технических и других наук. Специальная терминологическая лексика перестает быть атрибутом лишь профессионального дискурса, проникая в большей или меньшей степени в сферы непрофессионального общения. Вопросы экономики оказываются актуальными не только для экономистов и специалистов смежных областей, но и для представителей самых разных слоев населения, не имеющих прямого отношения к экономике и экономическим процессам. Социальная значимость данной науки обусловливает возможность заимствования специальной экономической лексики в сферу непрофессионального общения, а все нарастающий интерес со стороны широкой общественности к экономическим процессам не может не влиять на содержание текстов масс-медиа.

В связи с тем, что медийный текст чаще всего выступает в качестве посредника при передаче информации от профессионала к непрофессионалу (имеется в виду справочная или аналитическая информация, полученная от специалистов и транслируемая посредством СМИ широкой аудитории, большую часть которой составляют неспециалисты в данной области знаний), его лексический состав обогащается экономическими терминами и профессионализмами, но в то же время стремится к некоторому упрощению - для адекватного восприятия устного или письменного сообщения неподготовленным слушателем (читателем). Подобное сообщение не может

В современном медийном тексте экономический термин выполняет важную роль - информирует и ориентирует получателя сообщения , что отвечает его познавательным потребностям и интересам. Для реализации основной задачи подобных текстов - сообщении о том или ином экономическом событии - используются максимально точные отраслевые или узкоспециальные термины.

В ходе исследования новостных статей социально-экономического и финансово-экономического характера, опубликованных в электронной версии одного из самых авторитетных китайских изданий (Новости Китая)

А также в процессе работы со специальными словарями было выявлено, что терминология в медийных текстах подается не изолированно, а в окружении общеупотребительной лексики, профессионализмов и даже экспрессивных языковых средств, создающих особую лексико-семантическую и стилистическую тональность текста.

Проведенный нами анализ функционирования экономических терминов в медийном дискурсе показал, что насыщенность терминологического пространства новостной статьи во многом зависит от уровня профессионализма автора и его журналистского опыта в целом. Так, например, статьи публицистического характера, самостоятельно подготовленные журналистом, будут отличаться от статей, созданных с привлечением научных консультантов или включающих в себя интервью со специалистом. Главное отличие будет заключаться в степени насыщенности публикации термина-

ми, а также наличии или отсутствии узкоспециальной терминологии.

На лексический состав статьи может влиять также политика издания или новостного агентства в отношении круга читателей, что предполагает учет их кругозора, интеллекта, жизненного опыта, степени подготовленности к восприятию различной информации и заинтересованности в ней. Однако уровень терминологизации новостных сообщений, написанных исключительно журналистами или, наоборот, специалистами-экономистами, тоже неодинаков. Частотность употребления терминов будет зависеть от стиля изложения каждого отдельного автора и, безусловно, от адресата сообщения, в частности, его профессионального или общекультурного опыта.

В непрофессиональном дискурсе, в том числе и в медийном тексте, в отличие от научной литературы, специальная экономическая терминология выполняет еще одну важную функцию - популяризации научного знания .

Рассмотрим несколько примеров из медийных текстов на китайском языке.

ЩЯШ* «М^ЙА^АЙИЙ

Сотрудник ЦБ (Народного банка Китая) сообщает: цель -увеличение вдвое среднего дохода на душу населения, вполне вероятно, будет достигнута ранее намеченного срока. Заведующий отделом статистики Народного банка Китая Чен Сончен в своем отчете указывает, что реализация цели по увеличению вдвое ВВП и среднего дохода на душу населения в городе и на селе, выдвинутая в докладе на XVIII съезде партии, осуществима и подтверждена реальными фактами. Удвоение среднего дохода на душу населения в городе и на селе, вполне возможно, будет осуществлено на два года раньше срока.

В данном примере в тексте использован фрагмент сообщения специалиста. Подобное сообщение одновременно можно рассматривать и как часть профессионального, и как часть непрофессионального дискурса. Сотрудник ЦБ, безусловно, выступает в роли специалиста в вопросах экономики, но в то же время он обращается к широкой аудитории, уровень компетентности которой в этих вопросах может быть ниже. Автор статьи, уточняя сообще-

ние, поддерживает общий стиль и терминологический состав специалиста: он делает отсылку к дефиниции, используя аббревиатуру ОВР - ВВП (валовой внутренний продукт), не расшифровывая ее содержания, что может свидетельствовать об адресации к подготовленному читателю, а также неоднократно употребляет сложносоставный термин А^^А- средний доход на душу населения. Использование составных терминов в целом характерно для китайского медийного текста, поскольку такие специальные наименования уже содержит в себе скрытую дефиницию.

Рассмотрим другой пример из той же статьи.

(2) Й^2011^ЮВР^^9.3%

2012-2020^0ВР-М¥^№^6.94%ВР 2012^МвВРШ

^^М^7.7%о $ПЖ2012^^0ВР^^ 7.7%, Ш2013-2020^00Р^Ш¥^^^^

6.85%о АЛАда^шж^щсвРма

В статье сообщается, что в виду того, что в 2011 году рост ВВП составил 9.3 %, в 2012-2020 годах для реализации цели будет достаточно, если среднегодовой рост составит 6.94%. По подсчетам, рост ВВП в первые три квартала 2012 года составил 7.7%. Если рост ВВП за весь 2012 год составит 7.7%, то в 2013-2020 годах будет достаточно среднегодового показателя роста ВВП, равного уже 6.85%. Реализация задачи, провозглашенной на XVIII съезде партии, весьма вероятна.

Несмотря на то, что данный текст размещен на новостной ленте одного из самых известных в Китае агентств новостей, чья аудитория охватывает все слои населения, с точки зрения лексического состава его следовало бы отнести к научно-популярной литературе, ориентированной на более узкий круг компетентных читателей. Лексический состав статьи явно соответствует языку для специальных целей, с доминированием терминологической лексики, в частности: вОР^^ - рост ВВП,

^ - среднегодовой рост, Щ# - удвоение, ~ квартал. Характерно также преимущественное использование терминов-существительных, что соответствует принятому большинством лингвистов представлению о терминологии . Однако следует отметить, что в связи с грамматическими особенностями китайского языка, имя существительное в различных позициях в предложении может также выполнять атрибутивную роль, замещая прилагательное, а отдельные глаголы могут быть использованы в функции существительного.

(3) ®^2012^СВР^7.7%,£пЖ^ШМ ВР2019^№2010^Ш- #, Ш2013-2019^00РШ¥^^М^7.9%

Ш2013-2018^00РШ¥^^

М^9.3%, ад, &ЭДН

Й£^Й® 2020^ 2010^|Ц^@№

Предположим, рост ВВП в 2012 составит 7.7%, если необходимо ускорить темпы реализации цели на один год, то ВВП 2019 года должно быть вдвое больше уровня 2010 года, тогда требуемый среднегодовой показатель роста ВВП в 2013-2019 годах должен будет составлять 7.9%, а это достаточно сложно. Если сроки реализации цели необходимо сократить на два года, то среднегодовой рост ВВП в 2013-2018 годах должен будет достигнуть показателя 9.3%, а это еще сложнее. Все же очевидно, что задача по увеличению вдвое темпа роста ВВП к 2020 году по сравнению с 2010 вполне осуществима и находит фактическое подтверждение.

В последнем отрывке автор отходит от изложения «голых» фактов, рассуждая о возможном развитии событий и сохраняя при этом все используемые ранее специальные терминологические единицы, но в то же время вводит общеупотребительные оценочные категории Й

Достаточно сложно, - еще

сложнее, наконец дает расшифровку аббревиатуры, используемой с самого начала статьи: Д {Ж- валовой внутренний продукт. Подобная стратегия может быть обусловлена желанием автора подтолкнуть читателя к размышлению, а в итоге - подвести его к осознанию и усвоению прочитанной информации.

Такой терминологически насыщенный текст становится частью когнитивного пространства читателя, что является одной из целей новостного сообщения. Журналист выбирает термины и стиль сообщения, опираясь на представление о том, кем является его потенциальный адресат, но при этом автор ограничен собственным терминологическим пространством, обусловленным его квалификацией, гносеологическим потенциалом и, конечно, темой сообщения.

Исследование особенностей функционирования экономической терминологии в медийном пространстве на примере ряда новостных сообщений, рассмотренных в данной и других статьях, выявило отсутствие динамичного роста употребления журналистами экономических терминов в рамках одной статьи. Автор

медиатекста на протяжении всего сообщения оперирует ограниченной группой терминов, стараясь не выходить за рамки темы сообщения, не учитывая при этом возможность повышения компетентности читателя в процессе изучения информационного сообщения, поскольку такой формат коммуникации исключает индивидуальный подход и ориентирован на среднестатистического читателя.

Рассмотрим еще один пример.

(4) ^ШЯШ^Л¥ФД^М^8.5%о

йш4^е*№^шя27 в ШШШ,

(Организация экономического сотрудничества и развития) предсказывает, что рост экономики Китая на следующий год составит 8.5%. В докладе штаб-квартиры ОЭСР, расположенной в Париже, «О перспективах экономического развития» от 27 числа сообщается, что страны с развивающимися рынками, ежедневно расширяя границы своей валютно-финансовой политики, преодолели упадок внешнего спроса на рынках. Ожидается, что в ближайшие два года темпы экономического роста в Китае составят 8.5% и 8.9% соответственно. Остальные страны с развивающимися рынками также смогут достигнуть достаточно высокого экономическогороста.

В данном примере хотелось бы обратить внимание не только на обилие экономических терминов, которыми оперирует отправитель сообщения, таких как экономический

рост, Ш"^^Ш-развивающиеся рынки, ЙФ ШШ-валютная политика, ШШШШ-финан-совая политика, ШШШ^^-темпы экономического роста, но также на аббревиатуры, называющие специальные экономические орга-низации^^М^Я -ОЭСР (Организация экономического сотрудничества и развития). Автор, безусловно, обращается к подготовленному читателю, владеющему терминологией, имеющему достаточно широкий кругозор и знания в области мировой экономической ситуации, а также сформированное представление о том, какие страны относятся к категории государств с развивающимися рынками.

информацию, вызванную индивидуальной ассоциацией с этим термином. Например, увидев сообщение о том, что « в ближайшие два года темпы экономического роста в Китае составят 8.5% и 8.9% соответственно», среднестатистический читатель, воспринимает термин темпы экономического роста не с точки зрения экономики - подъем производства, рост показателей ВВП и ВНП, а с точки зрения полезности для себя - повышение заработной платы, улучшение уровня жизни и т.д. Причем, это вызвано не степенью его подготовленности, а когнитивной задачей, обусловленной в первую очередь прагматическими потребностями человека, а лишь затем потребностью в получении информации.

Следует подчеркнуть, что перед автором медийного текста на экономические темы стоит задача не только информировать читателя, но также стимулировать его познавательную активность, в связи с чем журналисту необходимо весьма критически подходить к выбору соответствующей терминологии для использования в тексте.

Список литературы

1. Ахметшин, Н. Х. Китайско-русский финансово-экономический словарь [Текст] / Н. Х.

Ахметшин, Хэ Жу. - М. : АСТ, Восток-Запад, 2007. - 704 с.

2. Голованова, Е. И. Когнитивное терминоведение [Текст] : учеб. пособие / Е. И. Голованова. - Челябинск: Энциклопедия, 2008.

3. Гришечкина, Г. Ю. Виды дефиниций терминов в научно-популярном тексте [Текст] / Г. Ю. Гришечкина // Ученые записки Орловского государственного университета. Сер. Гуманитарные и социальные науки. - 2010. - № 1.-С. 120-127.

5. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, структура, методы [Текст] / В. М. Лейчик. - М. : Либроком, 2009. - 256 с.

6. ыттттпм. -ш-.ш ер, 2011.

// ФДІлад ияг:

^^^8.5% (дата обращения: 28.11.2012).

// иЯГ: http://finance.chi-

nanews.com/cj/2012/12-05/4382374.shtml (дата обращения: 05.12.2012).

OлегВитальевич Демидов

Челябинский государственный университет

СОВРЕМЕННЫЙ ПОЛИТИЧЕСКИЙДИСКУРС В СРЕДСТВАХМАССОВОЙКОММУНИКАЦИИ ЧЕЛЯБИНСКОЙОБЛАСТИ

В статье рассмотрены проблемы формирования негативного политического дискурса. Определены наиболее типичные способы проявления инвективы в публичных текстах. Указаны способы разграничения инвективы и экстремистских призывов в средствах массовой коммуникации Челябинской области.

Ключевые слова: политический дискурс, инвектива, экстремизм.

Политический дискурс перенасыщен разно- ность по отношению к окружающим) ) образными приёмами и уловками, направлен- уместно пользоваться термином «инвектива», ными на принижение личности противника. понимая его в широком смысле как речевую Для обозначения лексических средств вербаль- функцию нанесения оскорбления, как любое ной агрессии (агрессия. [фр. aggression, нем. резкое выступление, выпад против оппонента. Agression < лат. agressio нападение] 2. О че- Такой функцией обладают, прежде всего, ин-ловеке или животном: воинственная враждеб- вективы в узком смысле, как синоним сквер-

Специальная или профессионально-терминологическая лексика включает в себя две группы: термины и профессионализмы.

Слова и словосочетания, используемые в определенной отрасли науки, техники, искусства, составляют терминологическую и профессиональную лексику [Лекант 2007].

Самой значительной группой в специальной лексике являются научные и технические термины, образующие разнообразные терминологические системы. Термины – это названия понятий в определенной области науки, техники, искусства. К терминологической лексике относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков. Возникновение и функционирование подобной лексики обусловлено развитием науки, техники, искусства; оно имеет ярко выраженный социальный характер и находится под контролем общества.
Терминология - одна из самых подвижных, быстро пополняющихся частей общенародной лексики. Современные исследователи отмечают, что ускоряющиеся за последние десятилетия темпы научно-технической революции привели и все более приводят к лавинообразному росту информации во всех областях знаний, производственной и научной деятельности.

Происходит двоякий процесс: резкое увеличение доступных только для специалистов особых терминов, число которых в каждом высокоразвитом языке чрезвычайно разрастается и исчисляется миллионами, во много раз превосходя общепринятую лексику, и в то же время интенсивное проникновение специальной терминологии в общелитературный язык. Специальная терминология становится главным источником пополнения словарного состава литературного языка.
Семантическая сущность термина и его специфика заключаются в характере его значения, которое устанавливается в процессе сознательной, преднамеренной договоренности и в пределах данной терминологической системы является прямым, номинативным, синтаксически или конструктивно ничем не обусловленным. В разных системах значения терминов могут быть выражены неодинаково - при помощи слов и словосочетаний, формул или других систем знаков. Термины являются в известной мере искусственным лексико-семантическим образованием, их смысловая сущность обязательно должна отражать тот объем информации, ту сумму научных знаний, которые

помогают раскрыть содержание понятия.
В отличие от нетерминов, слов ничем не ограниченного употребления, многие из которых многозначны, термины в пределах одной науки, как правило, должны обладать однозначностью. Им присуща четко ограниченная, преимущественно мотивированная специализация и абсолютная семантическая точность. Однако понятие однозначности, используемое обычно как абсолютный дифференциальный признак терминов, является несколько относительным. Это, скорее всего, требование к идеальным терминологическим системам. В реально существующих терминологиях немало терминов, которым присуща так называемая категориальная многозначность. Например, одним из типов терминов, обладающих ею, являются существительные со значением действия и его результата: намотка - 1) распределение витков чего-либо; 2) конусообразная или цилиндрическая форма продукта, приобретенная в результате наматывания (сравните также многозначность ряда других терминов текстильного производства: нахлестка, переработка и другие).
Многозначность терминов, как и их синонимия (языкознание - лингвистика) а также омонимия (реакция - химическое и общественно-политическое) и антонимии (пoлиcемия - моносемия) отмечаются обычно в числе недостатков многих современных терминологий. В этом случае, по-видимому, и на терминологические системы распространяются общие лексико-семантические закономерности функционирования и развития языка. Следовательно, говоря об однозначности, многозначности, омонимии, синонимии терминов, необходимо учитывать известную реально существующую относительность этого признака.
К числу словообразовательных различительных признаков терминов относится регулярность (однотипность) их образования в пределах определенной терминологической системы. Образование терминов происходит постоянно различными путями. Наряду с процессом создания новых наименований наблюдается терминологизация уже существующих в языке слов, то есть их переосмысление (перенос названия), в результате которого возникают вторичные, в данном случае - специально-терминологические номинации. Для образования терминов используются:



Метафористический перенос названия: петля (спорт.), таз (мед.), пастушья сумка (бот.), - сходство формы; подушка (геол.), парус (арх.), золотое сечение (иск.) – сходство функции;



Собственно лексический способ, то есть образование слов и словосочетаний на основе исконно русских слов (зарядка, материнское вещество - физическое);

Лексико-словообразовательный, то есть создание терминов с использованием существующих в языке русских или заимствованных словообразовательных элементов, морфем, по имеющимся в языке моделям.

Наиболее продуктивными среди них являются сложение и аффиксация. Так, применяются разные типы сложения основ и слов. Сложение полных основ: семядоля, кислородосодержащий и так далее; сложение усеченных основ (сложносокращенные слова): бароаппарат, космоплавание и другие; использование иноязычных элементов авиа-, авто-, аэро-, био-, видео-, зоо-, гео-, гидро-, гипер-, интер-, изо-, макро-, микро-, пара-, пан-, радио-, теле-, ультра-, электро- и другие: аэрономия, биофизика, гидрометеослужба , зоопланктон и другие; аббревиация: АМС (автоматическая межпланетная станция), МН (магнитное насыщение), ЭВМ (электронно-вычислительная машина); смешанный способ, то есть соединение сложных частично расчлененных наименований и разных словообразовательных элементов: гидропескоструйная перфорация .

Термины, образованные путем сложения, могут быть неделимыми лексикализованными единицами (космология, биокибернетика и так далее), но могут представлять собой и единицы неполной лексикализации, то есть такие, которые не являются одной неделимой лексемой (вектор-функция, альфа-частица ), о чем свидетельствует дефисное написание слов.

Весьма продуктивны и разные типы терминообразования способом аффиксации (приставочное, приставочно - суффиксальное): завихрение, заземление, редуцирование и др.

Не менее продуктивным является лексико-семантический способ пополнения терминологической лексики; то есть создание термина в процессе научного (или технического) переосмысления общеизвестных слов. Этот процесс идет двумя путями:

1) путем полного переосмысления существующего слова и последующего отрыва вновь созданной единицы от слова-источника. Так возникло, например, одно из терминологических значений слова элементарный в сочетании элементарная частица;

2) путем использований переноса названия с учетом возникающих ассоциаций. Так возникли терминологическое значение слова снег - особый вид изображения. Этот способ позволяет в некоторых случаях создавать терминологические наименования с элементами экспрессии в семантике, например: червивое изображение, мертвое время, чужеродный атом. [Специальная лексика, её функции 2012]
Значительную роль в пополнении терминологических систем играют иноязычные заимствования. С давних пор известны в языке многие международные научно-технические, экономические, культурно-исторические, общественно-политические термины латинского и греческого происхождения, например: агглютинация, бинарный; гуманность, диктатура, литература и другие слова из латинского языка; агрономия, динамика, грамматика, космос, демократия и другие из греческого языка. Немало терминов пришло из других языков.

Употребление заимствованной терминологической лексики, прежде всего, связано со спецификой сферы деятельности – в научно-технической литературе, в профессиональном общении. Однако для современного языка характерным оказывается применение терминов в бытовой, повседневной речи [Валгина 2012].

Распространение научно-технической терминологии, ее интенсивное проникновение в разные сферы жизни приводит к тому, что и языке, наряду с процессом терминологизации общеупотребительных слов, наблюдается и обратный процесс - освоения литературным языком терминов, их детерминологизация. Частое употребление философских, искусствоведческих, литературоведческих, медицинских, физических, химических, производственно-технических и многих других терминов

и терминологических словосочетаний сделало их общеупотребительными лексическими единицами, например: аргумент, понятие, сознание; драма, концерт, роман, контакт, напряжение, резонанс; анализ, синтез , и другие, а также точка опоры, точка замерзания, точка кипения, центр тяжести и
так далее. Многие из этих слов и оборотов в общелитературном употреблении имеют иное, нередко переносно-метафорическое значение: катализатор - (специальное) вещество, ускоряющее, замедляющее или изменяющее течение химической реакции, и катализатор - (переносное) стимулятор чего-либо.

Детерминологизации профессионально-технических наименований способствует устная речь, систематические передачи на соответствующие темы по радио и телевизору. Включение специальных слов в данном случае обусловлено тематикой и жанром публикаций (или устных передач), то есть, вызвано определенной ситуацией. Распространению, а затем полной или частичной (что чаще наблюдается) детерминологизации профессионально-терминологических наименований помогают и художественные произведения, в которых эти слова используются с определенной стилистической или характерологической целями; стремлением обновить общепринятый тон повествования, акцентируя внимание на необычном для художественного произведения словоупотреблении.
Однако чрезмерное насыщение художественных и публицистических произведений научно-технической терминологией снижает силу их воздействия и художественную ценность.

Через средства массовой информации, а также вследствие активного внедрения техники в быт современного человека, специальные понятия и термины становятся активными составляющими бытового лексикона. Более того, наблюдаются подобные лексические внедрения в просторечную лексику. Конечно, такая лексика часто трансформируется, звучит искаженно, переиначено: «Она ренгентом работает. В квартире лимит живет.

К профессиональной лексике относятся слова и выражения, свойственные речи людей одной сферы деятельности и являющиеся бытовыми и экспрессивно-образными именованиями в данном роде занятий.

Производственные» слова и выражения создаются «для себя», как дубликаты или синонимы терминов избранной сферы деятельности. Нередко профессионализмы замещают собой недостающие члены терминосистемы. Например, в технике: носик горелки, шейка вала, тело шипа . Эти полуофициальные названия придают речи живость и раскованность, обладают экспрессивно-эмоциональными коннотациями.

Отличительными признаками профессионализмов являются устный характер использования, образность значения, пересечение семантики имен разных видов трудовой деятельности, отсутствие системной организованности в номинативных рядах.

Профессионализмы характеризуются значительной дифференциацией в обозначении специальных понятий, орудий и средств производства, названии предметов, действий и так далее. Например, в метеорологии в соответствии с различаемыми видами снежинок существует несколько их наименований: звездочка, игла, еж, пластинка, пушинка, столбик. В охотничьей речи существует много названий лисы (по масти и породе), например, простая, рыжая, лесная, огневка, красно-бурая, крестовка, черно-бурая, черная, белая, карсун, караганка, запашистая лиса и так далее. В речи плотников и столяров различают немало разновидностей инструмента, для наименования которого в литературном языке есть слово рубанок: стружок, горбач, дорожник, медведка и так далее. [Специальная лексика, её функции 2012]

Профессионализмы образуются метафористически: сухарь, бык (тех.), мушки (морск.), пластинки (геогр.); лексико-словообразовательно: плечики (швейн.), кобылка (зоол.); словосочетательно: коробка скоростей, зона молчания, белый шум (тех.), беспозвоночный столб, острый живот, краеугольная глаукома, спинной мозг (мед.). [Лекант 2007]

Широкого распространения в литературном языке узкопрофессиональные слова обычно не получают, то есть сфера их употребления остается ограниченной. Специальная и профессиональная лексика используется в художественной и мемуарной литературе, в речи персонажей при описании профессиональной деятельности и т. д. [Специальная лексика, её функции 2012]

Таким образом, специальная терминология становится одним из источников пополнения словарного состава литературного языка.

Освоив материал этой темы Вы узнаете:

§ функции терминов и профессионализмов.

§ к чему приводит чрезмерная насыщенность терминов и профессионализмов в тексте.

§ термины и профессионализмы как средство выразительности.

Вы научитесь:

§ определять функцию использования терминов и профессионализмов как выразительного средства.

§ выявлять ошибки в употреблении профессионализмов и терминов.

§ заменять термины и профессионализмы общеупотребительными выражениями.

План занятия:

1. Функции:

а) дефинитивная и номинативная;

б) как выразительное средство;

2. Чрезмерная насыщенность терминами и профессионализмами

а) затрудняет понимание текста;

б) может стать средством выразительности;

3. Термины и профессионализмы как средство выразительности:

а) описание обстановки;

б) создание «колорита»;

в) создание речевой характеристики лиц определенной профессии;

г) создание комического эффекта.

ТЕОРИЯ

Под термином понимается лексическая единица, представляющая собой обозначение специального понятия из области науки, техники, права, спорта, искусства и т.д. Особенность терминов в том, что они являются или стилистически нейтральными, или книжными; им, как правило, не присущи ни эмоциональная окраска, ни оценочность, ни экспрессивность.

В литературе терминологическая лексика используется давно и прочно закрепилась в советские годы. При использовании заведомо узкоспециализированного термина он объясняется непосредственно в контексте, в скобках или в сносках. Терминологическая лексика нередко используется не только в описательных целях или для речевой характеристики персонажей, но и в юмористических целях.

ЛИТЕРАТУРА

Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка / И.Б. Голуб. – 8-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2007. – Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения. Профессиональная лексика – С. 80-82

Упражнение 1

Подберите примеры использования терминологической и профессиональной лексики как средства выразительности в художественных и публицистических текстах. Определите функцию этого использования.



ПОДУМАЙТЕ

Каким образом профессионально-техническая и терминологическая лексика может использоваться как выразительное средство?

Упражнение 2

Найдите в предложениях термины, определите функцию их использования. При необходимости замените общеупотребительным выражением.

1. Открытое более двадцати лет назад явление молекулярной эндохронности – способности природного вещества, названного тиотимолином, растворяться в воде до того, как она к нему добавлена – долгое время не находило объяснения. 2. Резиноподобный пластик дайнакон в зависимости от давления изменяет свое сопротивление. 3. Сейчас многие больницы оказывают ургентную (экстренную) помощь. 4. С балкона хорошо была видна диффузия толпы – белые офицерские мундиры растворялись в серых кепках рабочих. 5. после прочтения этой книги у всех людей происходит смягчение сердца.

терминологической лексика:

ü При использовании профессионализмов нужно быть уверенными в их значении и уместности употребления.

ü Избегайте перенасыщенности текста терминами.

ü При намеренном использовании термина в художественной речи в некоторых случаях будет целесообразно взять его в кавычки.

ВОПРОСЫ ПОСЛЕ ЗАНЯТИЯ

1. Что такое термины?

2. Что такое профессионализмы?

3. Какие функции терминов и профессионализмов Вы можете назвать?

4. Чем отличается дефинитивная функция от номинативной?

5. К чему приводит чрезмерная насыщенность терминов и профессионализмов в тексте?

6. В каких случаях термины и профессионализмы будут использоваться как средство выразительности?

7. Что нужно учитывать при употреблении терминов и профессионализмов?

ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ

1. Прокомментируйте использование терминологической лексики. Уместно ли употребление выделенных слов?

1. Но ведь это будет производная от нашей жизни, от математически совершенной жизни Единого Государства, а если так, то разве это не будет само по себе, помимо моей воли, поэмой? 2. Теперь уже не встретишь ручки опережения зажигания даже на самых лучших отреставрированных старых самолетах. 3. Но я вновь обращаю твое внимание, что уровень поставленных задач не всегда соответствует объему моей оперативной памяти . 4. Как обычно, не промазал, угодил указательным пальцем точнехонько в нервный узел под ухом стоявшему рядом здоровяку. 5. На лентах сейсмографов стала видна нервная полоса...

2. Как вы думаете, что иллюстрируют данные примеры?

3. В каком стиле больше всего терминов? Какие функции они выполняют?


Занятие №14

Жаргонная лексика

Освоив материал этой темы, Вы узнаете:

§ чем отличаются жаргон, арго и сленг;

§ функциональные возможности жаргонизмов;

§ как они используется в речи.

Вы научитесь:

§ квалифицировать употребление жаргонной лексики;

§ устранять стилистические ошибки, связанные с употреблением жаргонизмов.

План занятия:

1.Общая характеристика жаргонной лексики.

2.Использование жаргонной лексике в литературном языке.

3.Стилистические ошибки, связанные с употреблением жаргонизмов

ТЕОРИЯ

В отличие от профессиональной лексики жаргонная всегда используется для обозначения понятий, которые в общенародном языке уже имеют наименования. В языке существуют профессиональные жаргоны, которыми пользуются люди, поставленные в особые условия жизни и общения. К таким жаргонам относятся студенческий, ученический, жаргон музыкантов и др.

Экспрессивность жаргонной лексики способствует то­му, что слова из жаргонов переходят в общенародную разговорно-бытовую речь, не связанную строгими литературными нормами.

Причины создания жаргонов и арго:

· Люди хотят общаться друг с другом в присутствии посторонних, оставаясь непонятыми;

· Желание скрыть секрет отношения к действительности, тайну занятия или ремесла;

· Необходимость изолированности от враждебно настроенных сил

· Стремление к речевой выразительности;

· …

Виды жаргонов:

· классово-прослоечные;

· производственные;

· молодежные (производственные, бытовые);

· жаргоны группировок людей по интересам и увлечениям (в частности арго).

Функции жаргонной лексики:

· номинативная;

· мировоззренческая;

· эмоционально-экспрессивная;

Наше время характеризуется необычайным развитием науки и техники. Открытия в области ядерной физики, практическое использование ядерной энергии, появление и развитие космонавтики и информатики, генной инженерии и т.д. привели к тому, что словарный состав языка обогатился огромным количеством новых терминов и даже целыми их подсистемами. Следовательно, в значительной степени обогатилась и терминологическая система в целом, т.е. намного увеличился интеллектуальный, информационный потенциал языка.

Термин - это слово или составное наименование (устойчивое словосочетание), которое является обозначением специального понятия из области науки, техники, права, спорта, искусства и т.д. Например: лемма - вспомогательная теорема, используемая для доказательства основных теорем; вольтметр - прибор для измерения электрического напряжения на участке цепи с током; иррадиация (физиол.) - распространение процесса возбуждения (или торможения) в центральной нервной системе; коммуникативная компетенция - способность решать средствами иностранного языка актуальные для учащихся и общества задачи общения и т.д.

Термин не просто называет какое-либо понятие, но в отличие от других слов имеет строгое научное или правовое определение - дефиницию. Дефиниции бывают двух родов: официальные (научные и правовые) и неофициальные.

Научное общение невозможно, если специалисты в какой-либо области будут использовать термины не в строго определенном значении. Уже в советские времена были созданы государственные комитеты стандартизации и унификации, которые, в частности, осуществляют унификацию научно-технических терминов, относящихся к разным областям знания, и регулярно издают сборники ГОСТов (государственных стандартов), где предлагаются научные определения каких-либо связанных между собой понятий для обязательного их использования специалистами.

Научные определения терминов, содержащиеся прежде всего в государственных стандартах, - первый вид официальных дефиниций.

Второй вид таких дефиниций - правовые. По существу, это новый вид официальных определений в нашей стране, который стал широко практиковаться в последнее десятилетие. Правовыми называют дефиниции, которые даются терминам высшими органами власти в стране и помещаются в федеральные законы, президентские указы, правительственные постановления. В этих государственных документах обычно выделяется особый раздел "Используемые термины (или понятия)", где дается перечень вошедших в текст данного документа новых терминов с дефинициями.

Это значит, что так и только так должны пониматься и трактоваться предлагаемые правовые термины на всей территории Российской Федерации.

Подобное упорядочение терминов постепенно охватывает все более широкий спектр общественной жизни, регламентирует употребление все большего количества специальных слов, относящихся к самым разнообразным сферам производственной деятельности человека. Например:

Агрохимикаты - удобрения, химические мелиоранты, кормовые добавки, предназначенные для питания растений, регулирования плодородия почв и подкормки животных (ФЗ "О безопасном обращении с пестицидами и агрохимикатами" от 24 июня 1997 г.).

Активы - имущество предприятия, в состав которого входят основные средства, другие долгосрочные вложения (включая нематериальные активы), оборотные средства, финансовые активы (ФЗ "О несостоятельности (банкротстве) предприятий" от 19 ноября 1992 г.).

Боеприпасы - предметы вооружения и метаемое снаряжение, предназначенные для поражения цели и содержащие разрывной, метательный, пиротехнический или вышибной заряды либо их сочетание (ФЗ "Об оружии" от 13 ноября 1996 г.).

Бонитировка - оценка племенных и продуктивных качеств племенного животного, а также качеств иной племенной продукции (материалов) в целях их дальнейшего использования (ФЗ "О племенном животноводстве" от 3 августа 1995 г.).

Антидемпинговые меры - меры по ограничению демпингового импорта товара, которые применяет Правительство РФ посредством введения антидемпинговой пошлины, в частности временной антидемпинговой пошлины, либо принятия ценовых обязательств (ФЗ "О мерах по защите интересов РФ при осуществлении внешней торговли товарами" от 20 марта 1998 г.).

Владелец документированной информации , информационных ресурсов , информационных продуктов и (или ) средств международного информационного обмена - субъект, реализующий полномочия владения, пользования и распоряжения указанными объектами в объеме, устанавливаемом собственником (ФЗ "Об участии в международном информационном обмене" от 5 июня 1996 г.).

Неофициальными называются дефиниции, которые не узаконены государственными органами, а предлагаются какими- либо лицами или группами лиц. Степень общественного признания таких дефиниций, их употребляемость зависят от научного или более широкого общественного авторитета соответствующих лиц и групп, хотя, конечно, и от степени приближения определения к современному пониманию того или иного явления или процесса. Поэтому нередки различные толкования одного и того же термина в различных источниках - словарях, научных трудах, учебниках. Например, фонема в энциклопедии "Русский язык" определяется как "основная единица звукового строя языка, предельный элемент, выделяемый линейным членением речи"; в "Лингвистическом энциклопедическом словаре" - как "единица звукового строя языка, служащая для опознавания и различения значимых единиц - морфем, в состав которых она входит в качестве минимального сегментного компонента, а через них - и для опознавания и различения слов"; в вузовском учебнике "Современный русский язык" под ред. Л. А. Новикова фонема - это "такая единица звуковой системы языка, которая самостоятельно как отдельная единица может различать слова и формы слов данного языка", а в "Словаре-справочнике по грамматике русского языка" В. И. Максимова и Р. В. Одекова - "неделимая и сама по себе не значимая звуковая единица языка, служащая для опознавания, различения или разграничения минимальных значимых единиц - морфем, а через них и слов". Отсюда ясно, что неофициальные определения дают свободу, хотя в известной степени относительную, для изложения взглядов на то или иное понятие отдельных авторов или авторских коллективов.

Это подчас обусловливает столкновения различных точек зрения, связанных с толкованием одного и того же термина.

Неофициальные определения терминов характерны со времени самого их появления в языке как особой группы слов. В отечественных терминологических словарях или учебниках практически нет ссылок на официальные источники дефиниций. Некоторые изменения здесь начали происходить лишь в конце XX в. Так, в "Иллюстрированном толковом словаре русской научной и технической лексики" под ред. В. И. Максимова все дефиниции единиц физических величин даются со ссылкой на Международную систему (СИ), официально введенную в нашей стране в 1982 г. (ГОСТ 8.417-81). Например:

МЕТР. Единица длины в Международной системе (СИ); обозначается м и равна расстоянию между осями двух штрихов, нанесенных на платиноиридиевом бруске, хранящемся в Международном бюро мер и весов при 0 °С и нормальном давлении. По определению метр равен 1 650 763,73 длинам волн излучения атома криптона-86 при переходе от уровня 2р 10 на уровень 5d 5 в вакууме или равен расстоянию, проходимому светом в вакууме за 1/ 299 792 458 с.

Заметнее влияние официальных дефиниций на определение правовых терминов ощущается в "Большом юридическом словаре" под ред. А. Я. Сухарева (1999), особенно по сравнению с ранее изданными юридическими словарями и энциклопедиями, даже 1990-х гг. Например:

БРАЧНЫЙ ДОГОВОР (контракт) - соглашение лиц, вступающих в брак, или соглашение супругов, определяющее имущественные права и обязанности супругов в браке и (или) в случае его расторжения (ст. 40 Семейного кодекса РФ). Заключение Б. д. также предусмотрено ст. 256 ГК РФ.

ВЫПИСКА ИЗ СИСТЕМЫ ВЕДЕНИЯ РЕЕСТРА - в соответствии с Законом РФ "О рынке ценных бумаг" от 22 апреля 1996 г. документ, выдаваемый держателем реестра с указанием владельца лицевого счета, количества ценных бумаг каждого выпуска, числящихся на этом счете в момент выдачи выписки, фактов их обременения обязательствами, а также иной информации, относящейся к этим бумагам. Выписка должна содержать отметку о всех ограничениях или фактах обременения обязательствами ценных бумаг, на которые выдается выписка, зафиксированных на дату составления в системе ведения реестра.

Совокупность терминов, имеющихся в словарном составе, образует терминологическую систему (терминологию). Терминология включает в себя значительное количество подсистем, обслуживающих различные отрасли знаний и производства: экономику, математику, физику, химию, биологию, географию, историю, политологию, лингвистику, литературу и т.д. Трудно перечислить все терминологические подсистемы, имеющиеся в словарном составе. Кроме того, традиционные науки расширяются, дробятся, возникают новые отрасли знаний и производства, появляются новые аспекты общественной жизни, и все это может происходить к тому же на стыке разных наук. По этой причине создаются новые словари, включающие соответствующие термины, причем для пользователей различной подготовки - от школьников до узких специалистов в какой-либо области.

Таким образом, терминология языка, будучи совокупностью всех имеющихся в нем терминов, может быть признана системой терминологических подсистем, между которыми существуют определенные связи. Эти связи могут выражаться в следующем: 1) многие термины, например математические (вектор, интеграл , дифференциал , переменная величина ), используются в других науках, в том числе в физике, а физические термины - в химии (закон Ома , кулон , нейтрон , протон , электрон ); 2) одни и те же термины в одном и том же значении могут обслуживать потребности разных наук (аксиома , алгоритм , амплитуда , валентность , вершина , высота ); 3) одни и те же термины могут соотноситься с разными подсистемами, имея при этом разные значения. Так, термин функция в математике - "зависимая переменная величина", в лингвистике - "назначение, роль (иногда и значение) языковой единицы и элемента языковой структуры", в социологии - "роль, которую выполняет определенный социальный институт или процесс по отношению к целому" и т.д. Термин аргумент означает в логике "суждение или совокупность суждений, приводимых в подтверждение истинности другого суждения" и "основание или часть основания суждения", в математике аргумент функции - это "независимая переменная, от значения которой зависят значения функции". Термин база означает в архитектуре "основание, подножие колонны или столба", в машиностроении - "расстояние между передней и задней осями 2-осного автомобиля, трактора, прицепа", в инженерной графике - "поверхность, линия или точка, относительно которых указывают на чертеже расположение других поверхностей изображаемого изделия и их размеров", в технологии конструкционных материалов - "поверхность или сочетание поверхностей, ось, точка, принадлежащие заготовке или изделию и используемые для базирования" и т.д.

Ясно, что обычный пользователь специальной лексики реально имеет дело не со всей терминологией, имеющейся в языке (это невозможно ввиду ее многокомпонентности и сложности), а с той или иной терминологической подсистемой, которую он употребляет как профессионал. Поэтому для него существеннее и ощутимее системные связи между терминами именно этой подсистемы, а не всей системы. Например, для лингвиста термин грамматика имеет два значения: 1) грамматический строй языка, включающий средства и правила образования слов, их изменения и соединения в сочетания, построения простых предложений, соединения простых предложений в сложные; 2) наука о строе и законах языка, включающая словообразование, морфологию и синтаксис. Лингвист осознает различия между четырьмя значениями грамматического термина падеж : 1) морфологическая словоизменительная категория существительных, прилагательных, порядковых числительных, полных причастий, предметно-личных, непредметноличных местоимений, а также количественных числительных; 2) ряд форм существительного, которые объединены системой окончаний и общей системой морфологических значений; 3) ряд форм прилагательного, которые объединены общностью окончаний; 4) отдельная словоформа, входящая в указанный ряд форм существительного и прилагательного. Лингвисту понятны и системные отношения между грамматическими терминами: родо-видовые (второстепенные члены предложения: дополнение , определение и обстоятельство ), словообразовательные (предикат - предикатив - предикативный ), синонимические (категория состояния , предикативы , безлично-предикативные слова , предикативные наречия ), антонимические (мягкие - твердые согласные , вокализм - консонантизм ), понятийные (названия частей речи: имя существительное , имя прилагательное , имя числительное и т.д. ), ассоциативные (безличное предложение связано с безличными глаголами , страдательными причастиями , категорией состояния , отрицательными словами , независимым инфинитивом ).

В пределах терминологических подсистем могут выделяться мини-системы - группы терминов, обслуживающих потребности какой-либо узкой области науки или производства. Появление таких мини-систем особенно заметно в юриспруденции в связи с интенсивной разработкой в последнее десятилетие правовой базы для перехода к новой общественно-экономической системе.

Специфическими чертами этих мини-систем является, во-первых, то, что термины, входящие в них, будучи правовыми, в то же время относятся к определенной, но весьма ограниченной сфере науки или производства, например мелиорации или пожарному делу.

Так, в ФЗ "О мелиорации земель" (1996) вводится следующая группа терминов: мелиоративные системы общего пользования - мелиоративные системы, находящиеся в общей собственности двух или нескольких лиц либо переданные в установленном порядке в пользование нескольким гражданам (физическим лицам) и (или) юридическим лицам, а также защитные лесные насаждения, необходимые для нужд указанных лиц; мелиорация земель - коренное улучшение земель путем проведения гидротехнических, культуртехнических, химических, противоэрозионных, агролесомелиоративных, агротехнических и других мелиоративных мероприятий; мелиорированные земли - земли, на которых проведены мелиоративные мероприятия; мелиорируемые земли - земли, недостаточное плодородие которых улучшается с помощью осуществления мелиоративных мероприятий...

Второй спецификой терминологических мини-систем является то, что в них отсутствуют синонимы, антонимы и некоторые другие присущие в целом терминологической подсистеме компоненты. Мини-системы представлены исключительно базовыми терминами.

Таким образом, термин имеет строгую дефиницию и входит в общую лексическую систему через посредство определенного терминологического поля (терминологической мини-системы, подсистемы, системы). К особенностям терминов относится также тенденция к однозначности в пределах своего семантического поля. Именно тенденция, ибо термин, как и любое другое слово, подчиняется закономерностям языкового развития и в принципе может получать вторичные значения. Так, умерший в медицине означает "прекративший дыхание и кровообращение", а в юриспруденции - "гражданин... если в месте его жительства нет сведений о месте его пребывания в течение пяти лет, а если он пропал без вести при обстоятельствах, угрожающих смертью или дающих основание предполагать его гибель от определенного несчастного случая - в течение шести месяцев" (ГК РФ). И все же в подавляющем большинстве своем термины моносемантичны.

К особенностям терминов относится также отсутствие у них экспрессивных качеств и большая стилевая и стилистическая однородность. Среди терминов в словарях нет ни сниженных по стилистической окраске (просторечных, жаргонных), ни имеющих оттенок "высокости", торжественности, ни эмоционально-экспрессивных слов. Действительно, трудно найти хотя бы один термин, дающий эмоционально-оценочную характеристику того явления, которое он называет. Сравнительно большая стилевая однородность терминов проявляется в том, что они употребляются главным образом в книжных (научном и деловом) стилях речи. В публицистике и в художественном произведении, а тем более в обиходной, разговорной речи, можно обойтись без терминов, но при изложении научных положений, при описании или применении законов этого сделать невозможно. Ни один прокурор, судья или адвокат, взявшись за рассмотрение какого-либо дела (уголовного или гражданского), при определении состава преступления или нарушения закона не может не обратиться к соответствующим законам и к использованию правовых терминов.

Большая стилистическая однородность терминологической лексики по сравнению с нетерминологической объясняется тем, что она является либо стилистически нейтральной, либо книжной; отдельную группу составляют "специальные", узкопрофессиональные термины. Стилистически нейтральные и книжные термины

попадают, как правило, в толковые словари общенародной лексики, специальные - преимущественно в терминологические словари. Например, в Словаре Ожегова из терминов на букву Аданы как нейтральные: аббревиатура , абонент , абонировать , аборт , абсолютизм , абсолютный , абстракционизм , абстракционист , авангардизм , авангардист , аванзал , аванпорт , авансцена , авиамоделизм , авиамоделист , авиамодель , автоблокировка , автоген , автокар , автоклав , автол , автомат , автоматика , автомоделизм , автомоделист , автономия , автопилот , автопогрузчик , автопоилка , автосцепка , автоцистерна и др. С пометой "книжное" представлены: абориген , абрис , абсентеизм , абсолют , абстрагироваться ), абстракция , автаркия , авторизовать , авторитаризм , авторитарный , автохтоны. Помета "специальное" стоит при терминах: аберрация , абортивный , абразив , абсцесс , авитаминоз , автомотриса.

Среди специальной терминологии выделяются номенклатурные названия. Номенклатура - это совокупность специфических наименований, которые используются для обозначения конкретных объектов, связанных с той или иной областью знаний или деятельности человека, но не имеют строго научных или правовых определений. Номенклатурные названия - это как бы термины второго порядка, являющиеся часто видовыми названиями по отношению к базовым, основополагающим терминам. Например, политический термин субъект федерации означает государственное образование в составе федерации. Согласно Конституции РФ, в ее состав входят субъекты РФ, далее следует перечень их названий, являющихся по существу номенклатурными, куда входят наименования республик, краев, областей, городов федерального значения, автономной области, автономных округов. Государственная дума как одна из двух палат Федерального собрания имеет много комитетов и комиссий, наименования которых также являются номенклатурными.

Но даже включенные в правительственные постановления номенклатурные названия не становятся терминами. В качестве примера приведем раздел Постановления Правительства РФ "Об утверждении Положения о сертификации на право управления предприятиями и организациями, осуществляющими разработку и/ или производство вооружения" (1995):

Номенклатура видов продукции, руководство разработкой и/ или производством которой требует получения сертификата

  • 1. Изделия ракетно-космической техники, а также средства их обслуживания и применения.
  • 2. Изделия авиационной техники, а также средства их обслуживания и применения.
  • 3. Изделия бронетанковой техники, а также средства их обслуживания и применения.
  • 4. Изделия ракетно-артиллерийского вооружения, а также средства их обслуживания и применения...

Граница между собственно терминами и номенклатурными наименованиями является непостоянной, подвижной. Многие номенклатурные знаки, даже будучи ограниченными в своем использовании, могут приобрести общий характер, получить научное или правовое определение, если в них обнаружится универсальное содержание, развившееся и осознанное понятие, если назрела общественная потребность в них, а следовательно, и в их специальных дефинициях.

Так, понятие ветерана было известно и до образования Российской Федерации. В Малом академическом словаре это понятие определяется как "старый, опытный воин, участник многих боев". Ветеранов подразделяли прежде всего на две категории: ветераны Великой Отечественной войны и ветераны труда.

В начале 1990-х гг. возникла государственная потребность в официальной дифференциации и детализации понятия ветераны с учетом их заслуг при защите Отечества, безупречной военной службы и продолжительности добросовестного труда. Тогда был принят ФЗ "О ветеранах" (1994), не только разъясняющий категорию ветеранов, но и регламентирующий их права. Были выделены следующие категории ветеранов и даны дефиниции каждой из них: ветераны Великой Отечественной войны , ветераны военной службы , ветераны органов внутренних дел , прокуратуры , юстиции и судов , ветераны труда , ветераны боевых действий на территории других государств. Однако дефиниции не даны всем категориям. Например, ветеранами Великой Отечественной войны признаются "лица, принимавшие участие в боевых действиях по защите Отечества или в обеспечении воинских частей действующей армии в районах боевых действий, а также лица, проходившие военную службу или проработавшие в тылу в годы Великой Отечественной войны не менее шести месяцев, исключая период работы на временно оккупированных территориях СССР, проходившие военную службу или проработавшие менее шести месяцев и награжденные орденами и медалями СССР за самоотверженный труд и безупречную службу в годы Великой Отечественной войны". Что касается ветеранов боевых действий на территории других государств , то вместо дефиниции понятия в ФЗ дается перечень тех военнослужащих и других лиц, которые относятся к ветеранам этой категории. Следовательно, первые четыре категории ветеранов имеют терминологическое определение, в данном случае правовое, а последняя ограничивается номенклатурным наименованием.

Поэтому важнейшим средством отграничения термина от нетермина может быть проверка надефинитивность, т.е. проверка на то, поддается ли термин строгому научному или правовому определению. Следовательно, нельзя относить к терминам такие составные наименования, как , банковские операции , бездокументарные ценные бумаги , не говоря уже о словах и сочетаниях типа бич , бомж , враг народа , крестный отец.

Например, понятие ассоциация коммерческих организаций упоминается в Гражданском кодексе РФ, но терминологически оно не раскрывается: "коммерческие организации в целях координации их предпринимательской деятельности , а также представления и защиты общих имущественных интересов могут по договору между собой создавать объединения в форме ассоциаций или союзов , являющихся некоммерческими организациями"; банковские операции подробно рассматриваются в ФЗ "О внесении изменений и дополнений в Закон РСФСР “О банках и банковской деятельности в РСФСР”" (1996), но вместо дефиниции указываются конкретные операции, которые признаются законом банковскими: 1) привлечение денежных средств физических и юридических лиц во вклады... 2) размещение... привлеченных средств от своего имени и за свой счет; 3) открытие и ведение банковских счетов физических и юридических лиц и т.д.

Нередко сама жизнь настойчиво требует правового, терминологического определения того или иного понятия.

Так, российские средства массовой информации не раз заостряли вопрос о положении русскоязычного населения в странах СНГ и Балтии, выделяя для них главное - возможность-невозможность обучения на родном языке. Проблемам наших соотечественников в этих странах были посвящены указы и постановления Президента Российской Федерации, постановления Правительства Российской Федерации, но в ходе реализации заложенных в этих документах рекомендаций выяснилось, что само понятие соотечественник не определено и тем более не закреплено в российском законодательстве. Это до сих пор не сделано, и вопрос о помощи нашим соотечественникам за рубежом в сохранении культурной самобытности и связей с Россией остается до конца не решенным.

Конечно, термины нередко употребляются в художественной литературе и публицистике. Но здесь они служат либо описанию обстановки, в которой действуют персонажи, круга вопросов, которые их волнуют, либо созданию речевой характеристики, но не являются ни самостоятельным объектом рассмотрения, ни средством при описании других научных объектов. Характер терминологии, употребляемой в художественной литературе, зависит прежде всего от автора, который в силу жизненных обстоятельств познакомился с теми или иными группами профессиональных слов.

Так, когда говорят об использовании подобной лексики писателями XIX в., упоминают И. Тургенева, увлекавшегося охотой и потому знавшего охотничьи термины ("Записки охотника"), Ф. Достоевского, разбиравшегося в карточной игре ("Игрок"). Из современных авторов отличается употреблением спортивных терминов В. Барковский. Например, в триллере "Русский транзит" читаем: "Удар Быстрову был нанесен мощнейший. В технике джан-кайтен. Прямой удар, протыкающий. Гияку-цки. Не боксер бил - каратист. И не самого высокого мастерства: от правильно выполненного гиякуцки... м-м... цель не отлетает, а разваливается на месте".

Каждая терминологическая подсистема имеет свою историю.

Так, на формирование русской юридической терминологии повлияли прежде всего следующие эпохальные события: реформы Петра I, преобразовавшие страну; деятельность М. Сперанского, который руководил в 1826 г. при императоре Николае I кодификацией; судебная реформа 1884 г. при императоре Александре П, ставившая целью преобразование суда и судопроизводства на основе судебных уставов и провозглашавшая принципы независимости судей, гласности, устности и состязательности судебного процесса и т.п. Следует упомянуть и контрреформы при правительстве Александра III во 2-й половине 1880-х гг., которые во многом сводились к пересмотру реформы 1884 г. Несомненное влияние на формирование правовой системы в нашей стране, а следовательно, и на развитие правовой терминологии оказали Октябрьская революция 1917 г. и установление советской власти.

На состав современной юридической терминологии влияет законотворческий процесс последних двух десятилетий. Большинство правовых терминов, существовавших при советской власти, ушли из жизни вместе с политической системой: бригада коммунистического труда , бригадная ответственность , государственный знак качества , демократический централизм , добровольная народная дружина , доска почета , излишки площади , исполком , книга почета , колхозный двор , народный контроль , социалистическая собственность , социалистическое соревнование. Остались в употреблении только те из прежних терминов, которые необходимы при любом общественном строе: аваль , акты гражданского состояния , акцепт , безвестно отсутствующий , вещное право , залог , конфискация , кредитор и т.п. Большинство современных юридических терминов представляют собой новые образования, созданные различными способами.

Терминологических словарей издается много: и комплексных, содержащих терминологию ряда наук, и однопрофильных, включающих термины из какой-то одной сферы знаний. В 1990-е гг. были изданы:

Большой энциклопедический словарь для школьников и поступающих в вузы. М., 1999. Включает термины 10 школьных дисциплин: русского языка, литературы, истории, географии, физики, химии, биологии, обществоведения, математики и информатики.

Иллюстрированный толковый словарь русской научной и технической лексики / под ред. В. И. Максимова. М., 1994. Содержит термины 13 вузовских дисциплин: математики, программирования и применения вычислительной техники, химии, начертательной геометрии, сопротивления материалов, теории механизмов и машин, деталей машин, взаимозаменяемости, стандартизации и технических измерений, технологии конструкционных материалов, основ типографии, а также межпредметную лексику.

Тромберг Э. А. , Микуцкая Г. С. Учебный словарь-справочник русских математических терминов / под ред. В. И. Максимова. СПб., 1997.

Максимов В. И. , Одеков Р. В. Учебный словарь-справочник русских грамматических терминов. СПб., 1998.

Дорот В. Л. , Новиков Ф. А. Толковый словарь современной компьютерной лексики. Дюссельдорф; Киев; М.; СПб., 1999.

Максимов В. И , Одеков Р. В. Словарь-справочник по грамматике русского языка. М., 1999.

Терминологическая и профессиональная лексика

Социально ограничено употребление терминологической и профессиональнои̌ лексики, используемой людьми однои̌ профессии, работающими в однои̌ области науки, техники. Термины и профессионализмы даются в толковых словарях с пометой ʼʼспециальноеʼʼ, иногда указывается сфера употребления того или иного термина: физ., медиц., матем., астроном.
Понятие и виды, 2018.
и т. д.

Важно заметить, что каждая область знания имеет свою терминологическую систему.

Термины - слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства. В корне каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют из себяточную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Важно отметить, что каждая отрасль знания оперирует своими терминами, составляющими суть терминологической системы даннои̌ науки.

В составе терминологической лексики можно выделить несколько ʼʼслоевʼʼ, различающихся сферой употребления, особенностями обозначаемого объекта.

1. Прежде всᴇᴦο ϶то общенаучные термины , которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: эксперимент, адекватный, эквивалент, прогнозировать, гипотетический, прогрессировать, реакция и т. д. Данные термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования.

2. Различаются и специальные термины , которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники; например в лингвистике: подлежащее, сказуемое, прилагательное, местоимение; в медицине: инфаркт, миома, пародонтит, кардиология и пр.
Размещено на реф.рф
В этих терминологиях концентрируется квинтэссенция каждой науки. По выражению Ш. Балли, такие термины ʼʼявляются идеальными типами языкового выражения, к которым неизбежно стремится научный языкʼʼ.

Терминологическая лексика, как никакая другая, информативна. По϶тому в языке науки термины незаменимы: они позволяют кратко и предельно точно сформулировать мысль. Однако степень терминологизации научных трудов неодинакова. Частотность употребления терминов зависит от характера изложения, адресации текста.

Современное общество требует такой формы описания получаемых данных, которая позволила бы сделать величайшие открытия человечества достоянием каждого. Однако нередко язык монографических исследований так перегружен терминами, что становится недоступным даже специалисту. По϶тому важно, чтобы используемые терминологии были достаточно освоены наукой, а вновь вводимые термины необходимо разъяснять.

Своеобразнои̌ приметой нашᴇᴦο времени стало распространение терминов за пределами научных произведений. Это дает основание говорить об общей терминологизации современнои̌ речи. Так, немало слов, имеющих терминологическое значение, получили широкое употребление без каких бы то ни ограничений: трактор, радио, телевидение, кислород. Другую группу составляют слова, которые имеют двоинственную природу: они могут функционировать и как термины, и как общеупотребительные слова. В первом случае эти лексические единицы характеризуются специальными оттенками значения, придающими им особую точность и однозначность. Так, слово гора, означающее в широком употреблении - "значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью" и имеющее ряд переносных значений, не содержит в своем толковании конкретных измерений высоты.

В географической же терминологии, где существенно разграничение терминов ʼʼгораʼʼ и ʼʼхолмʼʼ, дается уточнение - "возвышенность более 200 м в высоту". Исходя из всᴇᴦο выше сказанного, мы приходим к выводу, что употребление подобных слов за пределами научного стиля связано с их частичнои̌ детерминологизацией.

К профессиональнои̌ лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах производства, техники, не ставшие, однако, общеупотребительными. В отличие от терминов - официальных научных наименований специальных понятий, профессионализмы функционируют преимущественно в устнои̌ речи как ʼʼполуофициальныеʼʼ слова, не имеющие строго научного характера. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т. п. К примеру, в речи полиграфистов используются профессионализмы: концовка - "графическое украшение в конце книги",_усик - "концовка с утолщением в середине", хвост - "нижнее наружное поле страницы", а аналогичным образом "нижний край книги", противоположный головке книги.

Профессионализмы можно сгруппировать по сфере их употребления: в речи спортсменов, шахтеров, врачей, охотников, рыбаков и т. д. В особую группу выделяются техницизмы - узкоспециальные наименования, применяемые в сфере техники.

Профессионализмы, в отличие от их общеупотребительных эквивалентов, служат для разграничения близких понятий, используемых в определенном виде деятельности людей. Благодаря ϶тому профессиональная лексика незаменима для лаконичного и точного выражения мысли в специальных текстах, предназначенных для подготовленного читателя. Однако информативная ценность узкопрофессиональных наименований утрачивается, в случае если с ними сталкивается неспециалист. По϶тому профессионализмы уместны, скажем, в многотиражных отраслевых газетах и не оправданы в изданиях, ориентированных на широкие читательские круги.

Отдельные профессионализмы, нередко сниженного стилистического звучания, переходят в состав общеупотребительнои̌ лексики: выдать на-гора, текучка. В художественнои̌ литературе профессионализмы используются писателями с определеннои̌ стилистической задачей: как характерологическое средство при описании жизни людей, связанных с каким-либо производством.
Понятие и виды, 2018.

Профессионально-жаргонная лексика имеет сниженную экспрессивную окраску и употребляется только в устнои̌ речи людей однои̌ профессии. К примеру, инженеры шутя называют самозаписывающий прибор ябедником, в речи летчиков бытуют слова недомаз, перемаз, означающие "недолет и перелет посадочного знака", а аналогичным образом пузырь, колбаса - "шар-зонд" и т. д. У профессионально-жаргонных слов, как правило, есть нейтральные, лишенные разговорного оттенка синонимы, имеющие точное терминологическое значение.

Профессионально-жаргонная лексика не приводится в специальных словарях, в отличие от профессионализмов, которые даются с пояснениями и часто заключаются в кавычки (для их графического отличия от терминов): ʼʼзабитыйʼʼ шрифт - "шрифт, находящийся долгое время в набранных гранках или полосах"; ʼʼчужойʼʼ шрифт - "буквы шрифта иного начертания или размера, ошибочно попавшие в набранный текст или заголовок".

Терминологическая и профессиональная лексика - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Терминологическая и профессиональная лексика"2017-2018.